PENERJEMAHAN DIALOG BERIMPLIKATUR DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL A GAME OF THRONES
Abstract
Abstract – The objectives of this research are to know the types of implicature contained in the dialogue of A Game of Thrones, the strategy of translation used by the translator in translating the dialogue consisting implicature, and the equivalence deviation of translation. This research uses qualitative method which is comparative content analysis. The data is the dialog taken from A Game of Thrones. All the dialogues in the source text and in the target text are analyzed by using the comparative model. To analyze the types of implicature used Desilla’s Theory. To analyze the strategy of translation used Molena and Albir and Newmark’s theories. To analyze the equivalence used Koller’s theory, and to analyze the deviation in translation used Newmark’s theory. The risult of this research shows there are three types of implicature transference in translation. They are presevation about 129 (96.3%), explicitation 2 (1.5%), and modification 3 (2.3%). It means most of implicature in the dialogues are transfered into the equivalent implicature. For strategy of translation, there are eleven strategies of translation used by the translator. They are transposition 50 (26.3%), transference 11 (6%), modulation 37 (19.4%), cultural equivalence 16 (8.4%), addition 7 (3.6%), reduction 12 (6.3%), literal translation 34 (18%), explicitation 13 (6.8%), implicitation 8 (4.2%), calque 1 (0.5%), and paraphrasing 1 (0.5%). For equivalence can be concluded that the most of the dialogue reaches the equivalence. The equivalence of konotative 37 (28%), denotative 38 (28.8%), normatif text 2 (1.5%), pragmatic 22 (16.7%), and formal 33 (25%). For the deviation in translation there are three types deviation. The first is the deviation caused by the grammatical differences 2 dialogues. The second is the deviation caused by modulation 1 dialogue, and the third is the deviation caused by reduction 1 dialogue.
Key Word: Translation, implicature, equivalence
Full Text:
PDFReferences
Abdellah. A. S. (2002). "The Translator's Dilemma Implicatures and the role of the translator." Translation Journal. Vol 6, No. 3, July. Online, available: http://accurapid.com/journal/21novice.htm
Black, Elizabeth. 2006. Pragmatic Stylistic. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Catford, J.C.1996. A Linguistic Theory of translation. London: Oxford University Press.
Grice, H.P.1975. “Logic and Conversation” Syntax and Semantics, Speech Act, 3. New York: Academic Press.
Emzir. 2009. Metodologi Penelitian Pendidikan, Kuantitaif dan Kualitatif. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2008. Particles at the Semantics/ Pragmatics Interface: Synchronic and Diachronic Issue. UK: The University of Manchester.
Hasan, Alwi. 2003.Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Hatim, Basil dan Jeremy munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
H.B. Sutopo. 2002 .Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakata: UNS Press.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.
Jaszcolt. K.M. 2001 Semantics and Pragmatics. New York: Pearson Education.
Laharomi, Zahra Hassani (2013) “Conversational Implicatures in English Plays and Their Persian Translations: A Norm-governed Study.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 2 No. 5; September 2013
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London and New York: Gramedia.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Umum Bagi Penerjemah. Jakarta: Pt.Grasindo.
Moeliono, Anton. M. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Moleong, Lexy J. 2012. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung:PT. Remaja Rosdakarya.
Mujiyono, Wiryationo. 1996. Implikatur percakapan Anak Usia Sekolah Dasar. Malang: IKIP Malang.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London dan New York: Routlege
Nababan, Mangatur, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan: Kajian Linguistik dan Sastra. Vol.24
Nadar, F.X. 2009. Pragmatik dan Penelitian Pragmatik. Yogyakarta:Graha Ilmu
Newmark, Peter. 1996. About Translation Multilingual Matters Great Britain: The Longdunn Press Ltd.
Nida, Eugene A dan Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Helps for Translator Den Haag: Brill.
Sayogi, Frans. 2014. Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka.
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
DOI: https://doi.org/10.31294/w.v9i2.2215
Copyright (c) 2017 Lia Nurmalia Nurmalia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Index by:
Published by Department of Research and Community Service (LPPM) Universitas Bina Sarana Informatika by supported Relawan Jurnal Indonesia
Jl. Kramat Raya No.98, Kwitang, Kec. Senen, Jakarta Pusat, DKI Jakarta 10450
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License