Unit Shift Dalam Novel The Sea Of Monsters

Lia Nurmalia, Danang Dwi Harmoko, Prapti Wigati Purwaningrum

Abstract


The objectives of the research are to know the translation shift and the translation equivalence in The Sea of Monsters novel which is translated into “Laut Para Monster”. This research uses qualitative method through content analysis approach. The writers compared the source text (ST) and the target text (TT) then, did the analysis by using theories proposed by (Catford,1965) and  (Nida,1982). The results show that the most shifting is unit shift, 65% and it reaches 77% formal equivalence. Those results show that TSu is well transferred into TSa in term of form and content. It can be seen from the translation shift which only happen at the word level, it seems that the translator is faithful to source text, while seen by the translation equivalence, seems that the writer is also faithful to target text.

References


Basil Hatim, J. M. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Fathurrohman, F. I. (2017). Class Shift Translation in English-Indonesian of “Diary of a Wimpy Kid- Cabin Fever" Novel [Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta]. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38415/1/FAJARIHSAN FATHURROHMAN-FAH.pdf

Herlambang, M. A. K. (2017). a Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel Advertisements a Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel [Sanata Dharma University Yogyakarta]. https://repository.usd.ac.id/10994/2/121214085_full.pdf

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studie: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Nida, E. A. C. R. T. (1982). The theory and practice of translation. Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

Saraswati, A. S. (2019). Analisis Pergeseran Kategori dalam Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Film Black Swan. Seminar Internasional Kebahasaan Tahun 2019, 409–420. http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/content/daftar-makalah-subtema-penerjemahan

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Humaniora, 30. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/jh.27754




DOI: https://doi.org/10.31294/w.v13i1.9869

Copyright (c) 2021 Lia Nurmalia, Danang Dwi Harmoko, Prapti Wigati Purwaningrum

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Index by:

  
 

Published by Department of Research and Community Service (LPPM) Universitas Bina Sarana Informatika by supported Relawan Jurnal Indonesia

Jl. Kramat Raya No.98, Kwitang, Kec. Senen, Jakarta Pusat, DKI Jakarta 10450
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License