PENERJEMAHAN HARFIAH: DOMINASI DALAM TEKNIK PENERJEMAHAN SURAT INFORMAL

Arif Hidayat

Sari


Translation techniques are expected to be solutions to cope with translation problems faced by translators. Due to this reason, translation learners are taught these techniques to be their provision in handling translation problems they will face as professional translators. This research is aimed at giving comprehension of the using translation techniques tendency in informal letter translation. Case study method is used in this research to analyze how English Letters students who have learnt translation through qualitative approach and document data collecting technique. This research uses Molina & Albir's (2002)Translation Techniques to identify the translation technniques used by the students.The result shows that the dominance of literal translation technique by a very significant data finding from the eleven techniques used with normal distribution ranging from 17 until 27 data per students.In the next research, it is hoped that there will be wider scope of study to analyze the trends of translation techniques in those students’ affiliation.

Keywords: Literal Translation, Teknik Penerjemahan, Informal Letter


Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Basnett, S. (2002). Translation Studies. In Year’s Work in Critical and Cultural Theory (3rd ed.). https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001

Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univesity Press.

Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hidayat, A., & Harmoko, D. D. (2018). Parafrasa dalam Terjemahan Novel Peebee Has A Wish. Retorika UNM, 11(1), 1–13. Retrieved from http://ojs.unm.ac.id/retorika/article/view/4962/pdf_16

JCPS. (2006). Letter Writing (F. Richardson, ed.). Retrieved from https://pdst.ie/sites/default/files/7590_Letter_Writing_Book.pdf

Mardiana, W. (2015). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2), 120–130. https://doi.org/https://doi.org/10.14710/parole.v4i2%20Oct.120-130

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mujiyanto, Y. (2011). Strategies in Translation Practices. In TLS - The Times Literary Supplement. https://doi.org/10.2307/j.ctt9qh8h1.53

Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (2007). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Oettinger, A. G. (1960). Automatic Language Translation, Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Cambridge: Harcard University Press.

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Shuping, R. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55–59. Retrieved from http://ijhssnet.com/journals/Vol_3_No_18_October_2013/6.pdf

Wills, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. In English translation as Translation Science. Problems and Methods. Tübingen: Narr.

Zhang, T. (2011). Politeness Principle in the Translation of Business Letters. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 615–621. https://doi.org/10.4304/tpls.1.6.615-621




DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596

 dipublikasikan oleh LPPM Universitas Bina Sarana Informatika Jakarta

Jl. Kramat Raya No.98, Kwitang, Kec. Senen, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta 10450
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License