Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran

Akhmad Hairul Umam


Acceptability of the translation is one of criteria in determining the quality of translation. The objective of this research is to describe the range of acceptability between the source and target language in the novel of Vivaldi’s Virgin written by Barbara Quick as well as to identify the translation procedure used by the translator. This research is translation study with descriptive qualitative method. While the data of research is sentences taken from both the source text and the target text containing word, phrase and sentence. From the assessment, it can be concluded that translator is capable enough to translate the sentences from the source text into the target text. A translation can be understood as a transfer of massage from one language to another. Translation is an attempt to convert from one form to another to retransmit messages from the source text to the target text. Finding of this study shows that 164 data taken randomly 110 (67%) are acceptable, 33 (20%) less acceptable, and 21 (13 %) unacceptable.


Bertens, K. 2001. Filsafat Barat Kontemporer. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Eugene A. Nida, and Charles R. Taber.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1974.

Hoed. B.H, Tresnati S.S dan Rochayah M.1993. “Pengetahuan Dasar tentang Terjemahan” Lintas Bahasa No.1: 1-35 Jakarta: Pusat Penerjemahan FSUI.

Hornby, AS. 2007. Oxford advanced Learners’ Dictionary of Current English. London: Oxford University Press. Walton Street.

Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Machali, Rochayah.1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas Indonesia.

Machali, R.2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo

M.R. Nababan, 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies, 2008. (Diunduh dari: Translation Article Knowledge)

Newmark, P.1981. Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta: Depdiknas

Silahahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia. Medan: Disertasi Universitas Sumatera Utara.

Quick, Barbara, 2007. Vivaldi’s Virgins, HarperCollin Publishers .

Witte, H. 1994. “Translation as a means for a better understanding between cultures” In Dollerup, C. and Lingegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpretating 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 69-75.


Copyright (c) 2018 Wanastra

Index by:


Published by Department of Research and Public Service (LPPM) Universitas Bina Sarana Informatika by supported Relawan Jurnal Indonesia

Kramat Raya Street No.98, Kwitang, Kec. Senen, Central Jakarta, DKI Jakarta 10450
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License