ANALISIS KALIMAT TANYA PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL “ PRIDE AND PREJUDICE” KARYA JANE AUSTEN
Abstract
This research belongs to a study on translation. It deals with a work to search the accuracy of the translating of question words sentences from English into Indonesian. The study was aimed (1) to describe the translating of kinds of question words sentences in” Pride and prejudice novel by Jane Austen” and (2) to suggest some alternative renderings for the inappropriate ones.The method of the research was descriptive in nature. The data were collected from an English novel and its Indonesian translation, using observation-documentation method. The total number of the data was 50 question words sentences. The data analysis was conducted by the use of the method of intra lingual matching.The result of the data analysis showed that among 40 sentences of all kinds of question words sentence that appear from page 4-70( from chapter 1- chapter 16), 40 sentences of question words of them were appropriately translated, and only 10 sentences of question words of them were inappropriately rendered in Indonesian. Finally, it can also be concluded that the question sentence equivalent analysis of the conversation in the Pride and Prejudice Novels are categorized as a translation which has high equivalent degree. Translation will has high equivalent if translator understand not only concern about how to translate from SL to TLbut also must notice about the language aspects.
Keywords: analysis, question words sentences, Novel.
Penelitian ini termasuk dalam penelitian terjemahan. Penelitian ini berkaitan dengan sebuah karya untuk mencari keakuratan menerjemahkan kata-kata pertanyaan dalam kalimat dari bahasa Inggris ke bahasa indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk: 1) Mendeskripsikan jenis kalimat pertanyaan yang diterjemahkan dalam "novel Pride and Prejudice karya Jane Austen" dan (2) Bagaimana analisis kesepadanan kalimat tanya yang terdapat dalam percakapan novel” Pride and Prejudice” karya Jane Austen. Metode penelitian ini bersifat deskriptif . Data dikumpulkan dari sebuah novel berbahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesianya, dengan menggunakan metode dokumentasi observasi. Hasil penelitian menunjukkan ada 50 data yang merupakan kalimat tanya Analisis data dilakukan dengan menggunakan metode pencocokan intra lingual. Hasil analisis data menunjukkan bahwa di antara 40 kalimat dari semua jenis kalimat yang muncul dari Halaman 4-70 (dari bab 1- bab 16), di antaranya diterjemahkan dengan tepat dan berterima, dan hanya 10 kalimat dari kalimat tanya yang tidak berterima dalam terjemahan kedalam bahasa Indonesia.Akhirnya, dapat disimpulkan bahwa analisis kesepadanan kalimat Tanya dalam nover
Pride and prejudice karya Jane austen dikategorikan sebagai terjemahan yang mempunyai tingkat kesepadanan tinggi. Terjemahan akan mempunyai tingkat kesepadanan tinggi jika penerjemah memahami aspek-aspek kebahasaan tidak hanya tertumpu pada pengalihan bahasa saja.
Full Text:
PDFReferences
References
Azar, Schramfer, Betty. Understanding and Using English Grammar. New Jersey. Prentice Hall regents. 1989.
Azar, Schramfer, Betty. Fundamentals of English Grammar. New Jersey. Prentice Hall regents.1992
Brown, Gillian & Yule, George. 1996. Analisis Wacana. Diterjemahkan oleh Soetikno. Jakarta: PT Gramedia.
Basil hatim dan Ian Mason. The Traslator as Communicator,London, outledge.1997
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.PRESS. 1974.
Huford. James. Grammar A Student’s Guide. Britain. Cambridge University Press. 1994.
Jane austen. Novel terjemahan Pride and Prejudice diterjemahkan oleh susilowati dan sri wahyuni.Penerbit SHIRA Media. Sleman Yokyakarta. 2014
Jane austen. Novel Pride and Prejudice. Wordworrth Clasic University of Sussex.1999.
Jacobs, Roderick A. English Syntax. New York. Oxford University Press.1995
Karimah. “Analisis Fungsi Kalimat Tanya dalam Novel Tout le Monde l’Aimait karya Exbrayat. Thesis. Bahasa dan Sastra Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Semarang. 2008. http://lib.unnes.ac.id/5375/, diakses tanggal 13 juni 2015
Larson, Mildred L. Meaning - based Translation. Amerika. University
Press of America. 1984
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia. 2000.
Moentaha,Solihen. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc. 2006
Nida, Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.1982.
Nababan. Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta.
Richard and Schadmit. Language and communication.London. Longman.1984.
Stenstrom, Anna-Brita. An introduction to SpokenInteraction. London.Longman.1994.
Quirk Randolph. A Comprehensive Grammar Of The English Language.
London. Longman. 1985.
DOI: https://doi.org/10.31294/w.v8i2.1824
Copyright (c) 2017 sri arfani fani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Index by:
Published by Department of Research and Community Service (LPPM) Universitas Bina Sarana Informatika by supported Relawan Jurnal Indonesia
Jl. Kramat Raya No.98, Kwitang, Kec. Senen, Jakarta Pusat, DKI Jakarta 10450
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License