Getting Started With E-Journal

Lestarikan Ilmu Dengan Menulis

PENERJEMAHAN KATA-KATA BERKONSEP BUDAYA DALAMNOVEL ANCHEE MIN “EMPRESS ORCHID” (Suatu Analisis Terjemahan Sastra)


Ratna Danyati
ABA BSI Jakarta

ratnadanyati@gmail.com

Wanastra Vol. III No. 1, Maret 2012, ISSN:2086-6178

Abstract:

These objectives of this research are to find out cultural category translation, equivalent and accuracy, and the translation strategy in novel “Empress Orchid” written by Anchee Min. This research is focused on cultural aspects translation from English version into the Indonesian version. The problem is discussed in this research is “How are the cultural words and expressions in “Empress Orchid” novel translated into Indonesian?The methodology of this research is content analysis. The result of this research describes that the translator still keeps a culture of SL society in target language. The data of the research shows there are 62 cultural words with specific concept. Cultural words concept has been collected and researched is devided into five cultural category and the amount of cultural words is categorized: there are 14 cultural expressions in ecology, 18 cultural expressions in artifact culture, 6 cultural expressions in social culture, 12 cultural expressions in organization, 6 cultural expressions in habits and gesture. It is conclude the translation with cultural concept has high accuracy translation. It is elaborated in 6 cultural expressions used culture substitution translation strategy, 51 cultural expression used loan words strategy, 4 cultural expression used loan words with explanation, 1 cultural expression used illustration strategy. The conclusion ofthis studyis the translatorusesforeignizationstrategy.  

Keyword:

Translation Strategy, Translation Culture Category, Equivalence and Accurate Translation


PDF