TERJEMAHAN ASPEK BUDAYA DALAM SUBTITLE FILM DATE NIGHT

Mursyid Kasmir Naserly

Sari


Abstrak  –  The purpose of this study was to obtain a comprehensive picture of the cultural aspects in the movie Date Night subtitle translation. Translation is traced in terms of culture and translation.
This study is a qualitative study using content analysis techniques. Object of this research is the translation subtitles on the movie Date Night, Shawn Levy's film which is in English and translated into Indonesian in the form of subtitling. The film highlights the social and cultural life in America, ranging from divorce, crime to political themes; it would not be surprised if this film had won several awards in 2010 and 2011. There are five aspects of the approach used in the research culture, including the ecological aspects, aspects of material culture, social cultural aspects, organizational aspects, customs, activities, concepts, beliefs and aspects of the habits and body language. Subtitle translation that has mixed with the cultural aspects of translation approaches and methods of translation strategies. The findings of this study as follows, aspects of culture found in the subtitle translation tends to refer to the translation of communicative strategies and make the target language as a direction for conveying information to readers. The key is the translator skills to establish an effective and concise language of the subtitle display.

 

Key words: cultural aspects, subtitle translation, translation, film


Teks Lengkap:

PDF (English)

Referensi


Barnwell, Katharine. Introduction to Semantics and Translation. Horsley Green: Summer Institute of Linguistics, 1980.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

Chen, Sheng-Jie, “Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectice from Taiwan” in Meta : Translators’ Journal, vol 49. 2004

Emzir, Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Pers, 2010.

Hatim, Basil dan Ian Mason, The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

Hoed, Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.

Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Penerjemah: Kencanawati Taniran. Jakarta: Penerbit Arcan, 1989.

Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemahan. Bandung: Kaifa, 2009.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

Nida, E.A and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.

O’Connell, Eithne. Screen Translation in A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007.

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah, 2008.

Titscher, Stefan et al. Metode Analisis Teks dan Wacana. Terjemahan (Gozali dkk) Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009.

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Website :

http://www.movietei.com/celeb_detail.php?idx=552&cel=Shawn%20Levy diakses pada 15 April 2012.

Lucia Molina dan Amparo Hurtado Albir, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (Meta, XLVII,4), hlm. 498-512. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf diakses pada 27 April 2012.




DOI: https://doi.org/10.31294/w.v9i2.2406

 dipublikasikan oleh LPPM Universitas Bina Sarana Informatika Jakarta

Jl. Dewi Sartika No. 289, Cawang, Jakarta Timur Telp : 021-8010836
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License