Analisis Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Vivaldis’s Virgin: Gadis-Gadis Vivaldi

Akhmad Hairul Umam

Sari


The objective of this research was to analyze and to get a deeper understanding toward metaphor translation, the equivalence between the source and target text as well as to investigate some factors that cause the equivalence including method, procedure, and semantic structure of translated metaphor. Metaphor as the object of this research was taken from a novel, Vivaldi’s Virgin written by Barbara Quick. The novel was translated into Indonesian: Gadis-gadis Vivaldi by Abdullah Al-wazin and published by Maroon Books Publisher in 2008. Each metaphor had different methods and procedures for its translation.  A method used by the researcher on this translation text study was content analysis through descriptive qualitative method. There were 162 metaphors taken from this novel and classified into three categories: (1) metaphor translated as metaphor, (2) metaphor translated as a simile, (3) simile translated as a simile. Based on this data, the researcher found 110 text of metaphors translated into metaphors, 21 metaphors translated into simile and 31 of similes translated into simile. Each metaphor which was made up of different collocations has different image and equivalent. However, the reseach proved that this work had enought equivalent particularly between the source and target text. Translator of this novel mostlly used modulation and preposition method which was very much close to the naturalness of the target text.

Keywords: Translation, metaphor, simile, equivalent.


Teks Lengkap:

PDF (English)

Referensi


Beekman, J. dan John Callow. Translating The Word of God. Michigan: Zondervan Publishing House, 1974.

Catford, J.C. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1974.

Eugene A. Nida, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1974.

Hoed. B.H, Tresnati S.S dan Rochayah M. “Pengetahuan Dasar tentang Terjemahan” Lintas Bahasa No.1: 1­35 Jakarta: Pusat Penerjemahan FSUI, 1993.

Hornby, AS. Oxford advanced Learners’ Dictionary of Current English. London: Oxford University Press. Walton Street, 2007.

I Pinchuck, Scientific and Technical Translation. Andre Deutsch, 1977.

J.C Catford, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1969.

J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Longman. Longman Dictionary of American English. Longman New York: Inc. Broadway.

Larson. M.L. Meaning­Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University of Press of America 1984.

Machali, Rochayah. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian­English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas Indonesia 1998.

M.R. Nababan, Equivalence in Translation: Some Problem­Solving Strategies, 2008. (Diunduh pada tanggal 10 Desember 2008 dari: Proz.com Translation Article Knowledge)

Moeliono, A.M. Diksi atau Pilihan Kata. Dalam Kembara Bahasa: Kumpulan Karangan Tersebar. Jakarta:Gramedia, 1989.

Mounin, G. Masalah Teori Penerjemahan terjemahan Les Problems Theoriques de la Traduction oleh Azizah Hj. Ahmad (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 1963.

Mooij, J.J.A. A Study of Metaphor. (Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1976.

Newmark, Peter, Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988.

Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Int, 1988.

Noth, Winfried. The Handbook of Semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1995.

Snell­Hornby, Mary, 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamin, 1988.

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi keempat. Jakarta: Gramedia, 2008.




DOI: https://doi.org/10.31294/w.v9i1.1750

 dipublikasikan oleh LPPM Universitas Bina Sarana Informatika Jakarta

Jl. Dewi Sartika No. 289, Cawang, Jakarta Timur Telp : 021-8010836
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License