Penerjemahan Kala Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Akhmad Hairul Umam

Abstract


The objective of this research is to know and to analyze the translation of tense in a novel as well as to see the level of equivalence between the source language and target language. The writer also wants to find out the procedures of translation used by the translator. This is a qualitative descriptive research that produces a data consisting of sentences of the present and the past form. Based on analysis of the translation for both the present and past tense has a very high level of acceptance between the source language and target language. While the translation procedure for this novel, the translator uses a lot of transposition, modulation, and adaptation. The writer also grouped sentences in verbal and nominal categories as well as justification of translation equivalence. The writer took 10 sentences randomly as the object of research analyzed by giving information, semantic analysis, and procedure of translation.

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1974). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Dendy, Sugiono. (2009). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi keempat. Jakarta: PT. Penerbit Gramedia Pustaka Utama.

Emzir. (2010). Metodologi Penelitian Kuantitatif: Analisis Data. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.

Eugene A. Nida dan Charles R. Taber. (1974). Theory and Practice to Translation. The Hauge: Brill.

Hornby, AS. (1974). Oxford advanced Learners’ Dictionary of Current English. London: Oxford University Press. Walton Street.

House, Homer C & Susan Emolyn Harman. (1953). Descriptive English Grammar (Revised by Harman), New York.

Keraf, Gorys. (1984). Tatabahasa Indonesia. Ende-Flores: Percetakan Arnoldus.

Keraf, Gorys. (2000). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Klaus Krippendorff. (2004). Content Analysis an Introduction to Its Methodology. London: Sage Publications.

Kridalaksana, Harimurti. (2007). Kamus Linguistik. Jakarta Gramedia.

Kridalaksana. (2007). Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.

Lyons, John. (1995). Pengantar Teori Linguistik, Diterjemahkan dari Introduction to Theorical Linguistik oleh I. Soetikno, diberi pengantar oleh John Lyons. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1995.

Moeliono, Anton. M. (2017). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Moleong, Lexy J. (2012). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung:PT. Remaja Rosdakarya.

Nida E. A dan Taber C. (1974). The Theory of Practice of Translation. Leiden:E.J. Brill.

Quirk & Greenboun. (1973). Grammar of English. (London: Longman Group Limited.

Sayogi, Frans. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka.

Simatupang, M.D.S. (2000). “Pengantar Teori Terjemahan”. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Simatupang, Maurits. (1983). Makalah Pengukuhan dalam Jabatan Guru Besar Tetap pada Fakultas Sastra Universitas Indonesia: Mencari Padanan Dalam Terjemahan. Jakarta.

Stockett, Katheryn. (2009). The Help. US. Penguin Books. Diterjemahkan oleh Ruziati, Barokah. (2010). The Help Sebuah Novel, diterbitkan oleh Penerbit Matahati.

Umam, Akhmad Hairul. (2017). Analisis Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Novel Vivaldi’s Virgins: Gadis-Gadis Vivaldi. Jurnal Wanastra, Vol IX No. 2 Maret.




DOI: https://doi.org/10.31294/jc.v17i2.2614

ISSN: 2579-3314

Dipublikasikan oleh LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Jl. Kramat Raya No.98, Kwitang, Kec. Senen, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta 10450
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License